GEOGRAPHIE
Wenn, zum Beispiel deine Wolken gelb sind
und grün die Sonne und orange seine Zuflüsse,
und die Flügeldecken, die den Sommer der Dinge verbergen,
immer fremd sind, was willst du tun:
ein Trope aus Blau, Meridiane aus Früchte
in Reihen, Meere aus Wasser über den Tisch gekippt,
geheime Kontinente, verborgen, unter dem Püree; hast du
zum Beispiel, rosa die Antarktis, Persien
in Stücke verstümmelt, Jubiläumwirbelstürme,
Jongliertranslationen, Exzesse im Delta,
violett das Geheiß, das mich zu schweigen zwingt
wenn die Welt dir in den Händen singt und eine Schmelze
daraus rot entsteht mit unseren Lastern
der Verse und der Betäubungsmittel. Was willst du tun
wenn deine Wolken gelb sind, und grün die Sonne,
ein Trug der Dschungel und der Nil eine Pfütze aus Aquarell,
wenn keiner, noch die Welt, dir niemals die Wahrheit sagen wird.
Übersetzung Bruno Götzens
GEOGRAFIA
Si, per exemple, els teus núvols són grocs
i verd el sol i taronja els seus afluents,
i sempre estrangers els èlitres que oculten
l’estiu de les coses, què vols fer-hi:
un tròpic de blaus, meridians de fruita
en rengles, mars d’aigua vessada a taula,
continents secrets, ocults, sota el puré; tens
per exemple, rosa l’antàrtida, pèrsia
mutilada en retalls, huracans d’aniversari,
translacions de malabar, excessos al delta,
violeta la consigna que m’obliga a callar
si el món et canta a les mans i un desglaç
vermell n’aflora amb els vicis nostres
dels versos i els narcòtics. Què vols fer-hi
si els teus núvols són grocs, i verd el sol,
de fira la jungla i el nil un toll d’aquarel·la,
si ningú ni el món et dirà mai la veritat.
CHRONIK
Wir binden uns mit dem Schweigen
mit dem sich die Pakte mit Gott
versiegeln. Jeder Knopf
in der Grenze verschanzt,
dass Länder im Krieg trennt
und zwei blaue Flecken das Revier aus Meer
markierend, sich in den Körpern verlierend,
uns mit der Party
von Algen und Alkoholen
aus alten Wracks alt machend,
von der Zeit als die Liebe Segel setzte
zu den Tropen der neuen Welt
und wollte dich erodieren
mit dem Evangelium der Haut,
dir die Kilometer erkunden,
dir Füße und Arm plündern
und dir die Votivgabe entnehmen
und der Wachs,
dass die Tempeln und die Mauern
einer Zeit verbrennt, dass die Archäologen
werden wollen,
dass langsamer als wir verstreicht,
und feiner und geschützt,
wenn schon die Kleidung versiegelt
und die Lacke verbergen
was wir in der Zäsur waren
unvollkommen, kurz, glücklich,
von zwei Leben die sich umbringen.
Übersetzung Bruno Götzens
CRÒNICA
Ens cordem amb el silenci
amb què es segellen els pactes
amb déu. Cada botó
atrinxerat a la frontera
que separa països en guerra
i dos blaus marcant territoris
de mar perdent-se en els cossos,
envellint-nos amb la festa
de les algues i els alcohols
de naufragis antics,
de quan l’amor salpava
als tròpics del nou món
i volia erosionar-te
amb l’evangeli de la pell,
explorar-te els quilòmetres,
saquejar-te peus i braç
i endur-se’n de tu l’exvot
i la cera que incendia
el temple i els murs
d’un temps que els arqueòlegs
voldran que transcorri
més lent que nosaltres,
i més polit i a coberta,
quan ja la roba segella
i els vernissos oculten
el que hem estat en la cesura
imperfecta, breu, feliç,
de dues vides que es maten.
SELIG DIE, DIE ANS HELIUM GLAUBEN,
dass alle Ballons auf der Messe retten muss.
Ich habe gesehen, wie Träume Höhe verloren
und über polierte Höfe der Waisenhäuser schwebten;
wie die Feuchtigkeit die rosa Zuckerwatte nagte,
und die Züge, unexakt und leer, aus dem Exil zurückkehrten;
wie das Moos den Kunststoff der Enten bedeckte,
wie uns die Drehtüren des Flughafens entführten
und der Flug uns zu Terminals brachte, wo der Krieg vergisst,
auf den Förderbändern, die Spielzeuge der Kinder,
die, zu Hause, unseren Zimmer besiedeln müssen
aus Bagdad, aus Gernika und Sarajevo, wo sie glücklich sein
und sie es glauben können, ohne jemals gesehen zu haben.
Übersetzung Bruno Götzens
BENAURATS ELS QUI CREUEN EN L’HELI
que ha de salvar tots els globus de la fira.
Jo he vist com els somnis perdien l’alçada
i gravitaven als patis polits dels orfenats;
com la humitat corcava el sucre rosa del cotó
i tornaven, inexactes i buits, els trens de l’exili;
com el verdet revestia el plàstic dels aneguets,
com ens raptaven les portes giratòries de l’aeroport
i el vol ens duia a terminals on la guerra oblida,
a les cintes transportadores, les joguines dels nens
que han de poblar, a casa, la nostra habitació
de Bagdad, de Gernika i Sarajevo, on ser feliços
i poder-ho creure sense mai haver vist.