Me desdigo en cada cuerpo
que la memoria fosiliza.
Y soy este naciente
que os abre nudo a nudo,
del labio al cuello,
hasta la escama.
Que os desnuda y desentierra.
Que os osa el tacto
con el agua violenta de la palabra.
Que la voz suceda,
te aflore
en el peligro de inundarnos
el yacimiento inconcreto del recuerdo.
Versión castellana de Joan Navarro
Em desdic en cada cos
que la memòria fossilitza.
I sóc aquest naixent
que us esberla grop a grop,
del llavi al coll,
fins a l’escata.
Que us despulla i desenterra.
Que us gosa el tacte
amb l’aigua violenta del mot.
Que la veu succeeixi,
t’aflori
en el perill d’inundar-nos
el jaciment inconcret del record.
Tócame el miedo entero:
es una larva
que excava galerías
en el maderamen corrompido
del pecho.
Se me desgaja
la quilla. Ya cede
la costilla. Lacerada,
se parte por la mitad
la mano del remo.
Y tiene este perfil:
el de un grito que desfallece
y que se astilla,
que dice, aun,
cómo
cruzaré la riada,
por qué
tantas palabras
antes de hender
la orilla de tu cuerpo.
Versión castellana de Joan Navarro
Toca’m la por sencera:
és una larva
que excava galeries
al fustam corromput
del pit.
Se m’esqueixa
la quilla. Ja cedeix
la costella. Lacerada,
es migparteix
la mà del rem.
I té aquest perfil:
el d’un crit que es candeix
i que s’estella,
que diu, encara,
com
creuaré la riuada,
per què
tantes paraules
abans de fendir
la riba del teu cos.
Geografia
Si, por ejemplo, tus nubes son amarillas
y verde el sol y anaranjados sus afluentes,
y siempre extranjeros los élitros que ocultan
el verano de las cosas, qué podemos hacer:
un trópico de azules, meridianos de fruta
en hilera, mares de agua derramada sobre la mesa,
continentes secretos, ocultos, bajo el puré; tienes
por ejemplo, rosadala antártida, persia
mutilada en retales, huracanes de cumpleaños,
traslaciones de malabar, excesos en el delta,
violeta la consigna que me obliga a callar
si el mundo te canta en las manos y un deshielo
rojo aflora con nuestros vicios
de versos y narcóticos. Qué podemos hacer
si tus nubes son amarillas, y verde el sol,
de feria la jungla y el nilo un charco de acuarela,
si nadie en este mundo te dirá nunca la verdad.
(Del libro Domèstica veritat, Pagès Editors, 2007)
Si, per exemple, els teus núvols són grocs
i verd el sol i taronja els seus afluents,
i sempre estrangers els èlitres que oculten
l’estiu de les coses, què vols fer-hi:
un tròpic de blaus, meridians de fruita
en rengles, mars d’aigua vessada a taula,
continents secrets, ocults, sota el puré; tens
per exemple, rosa l’antàrtida, pèrsia
mutilada en retalls, huracans d’aniversari,
translacions de malabar, excessos al delta,
violeta la consigna que m’obliga a callar
si el món et canta a les mans i un desglaç
vermell n’aflora amb els vicis nostres
dels versos i els narcòtics. Què vols fer-hi
si els teus núvols són grocs, i verd el sol,
de fira la jungla i el nil un toll d’aquarel·la,
si ningú ni el món et dirà mai la veritat.
HOY SE CUMPLE ESTA ESCRITURA
que te juega en el fondo del bolsillo; pulida, gris, amiga
de los estigmas -una hoja de olivo, la rama de acebuche,
la pinaza- de esta primavera mental. Te llevas a casa
los álbumes de collage, de cera, y el pasado cierra la escuela
con el cemento que sella, fresco, alguna tumba en Israel.
Hunde la mano en la bata, remueve la vida y coge la piedra
como la hija de un muerto. Llevémosla a la mesa de los versos:
que vuelva el polvo que somos y que ahora cubre las palabras
para que no huyan de los ojos de dios. Deja que vengan a mí
aquellos sábados de verano, el alma de las antiguas palabras,
el ritual de aferrar los cuerpos a la memoria inmóvil
de la tierra. La muchacha judía me lapida con trazo lento,
apilando piedrecitas del tamaño de su palma. Ya soy el poema
crecido en la espera, la verdad que aprenderás a leer
cuando ya será tarde por si lo osáramos comprender.
(Del libro Natural delit, Edicions del Salobre, 2010)
AVUI ES COMPLEIX AQUESTA ESCRIPTURA
que et juga al fons de la butxaca; polida, gris, amiga
dels estigmes –una fulla d’olivera, la branca d’ullastre,
la pinassa- d’aquesta primavera mental. T’enduus a casa
els àlbums de collage, de cera, i el passat tanca l’escola
amb el ciment que segella, fresc, alguna tomba a Israel.
Enfonsa la mà a la bata, remou la vida i agafa la pedra
com la filla d’un mort. Portem-la a la taula dels versos:
que hi torni la pols que som i que ara cobreix els mots
perquè no fugin dels ulls de déu. Deixa que vinguin a mi
els dissabtes d’estiu, l’ànima de les paraules antigues,
el ritual d’aferrar els cossos a la memòria immòbil
de la terra. La noia jueva em lapida amb traç lent,
apilant pedretes a mida del palmell. Ja sóc el poema
crescut en l’espera, la veritat que aprendràs a llegir
quan serà tard per si ho goséssim comprendre.
Variaciones sobre el espacio y el tiempo, I
Recorre la veta de mis nombres
olvidados. Existe la mudez mineral,
esperando, en el yacimiento del cuerpo
que te abro, que atajo en azul
como una rada hacia ti. Atraviésame,
ondúlame, esculpe el acantilado,
los líquenes, el verdor constante,
con la saliva de alguna muerte
expulsada por las corrientes: algas,
máculas de barniz, la madera
astillada del tiempo, esqueletos
de cal para devolver los significados
a la arena acribillada por silencios.
Calladas naves en los puertos del labio:
entre nosotros, eslabones, sudor y sal,
y el tiempo muerto de unas palabras.
(Del libro Extrema llum, Pagès Editors, 2014)
Variacions sobre l’espai i el temps, I
Ressegueix la veta dels meus noms
oblidats. Hi ha la mudesa mineral,
esperant, al jaciment del cos
que t’obro, que dreço amb blaus
com una rada cap a tu. Solca’m,
ondula’m, esculpeix l’espadat,
els líquens, la verdor constant,
amb la saliva d’alguna mort
expulsada pels corrents: algues,
màcules de vernís, la fusta
estellada del temps, esquelets
de calç per retornar significats
a la sorra crivellada pels silencis.
Callades naus als ports del llavi:
entre nosaltres, baules, suor i sal,
i el temps mort d’unes paraules
Clavel
Acerco el ramo rojo a todas las palabras
y preparo las manos para tu brevedad.
Y la sed, los dientes del perro vencido que espera
atado al árbol, en la calle. Y no las quiere nadie.
La tierra escupe el agua y la flor que me nace
te hace el amor con el amarillo y el ámbar de un pecho
que abre mi tiempo después de la agonía
de savia de tu cuello. La empapo de esta voz
inútil de lluvia, pero la vida sólo puede decirse
una vez. Sécame ahora colgado de los árboles
de Klimt. Como la palma después del domingo.
Es esto: no se puede vivir tanta luz. Deshecha
a tirones la correa de la nuca, hurgaré,
en cada noche perenne, la bolsa de plástico negro
de tus objetos impuros, los huesos apurados
de mis derrotas a pies del contenedor,
en los portales, las calles orinadas, las bocas
de metro abiertas como un sexo a los expulsados.
Te sentarás, de nuevo, tras el cristal del último bar
abierto, o besarás a todos mientras apagas
las luces del arrabal y dejas caer persianas.
Entonces vagaré entre las charcas del espejismo,
antes del tiempo donde pases a regar el asfalto
y vuelvan entre nosotros, con la turgencia
clara de los pétalos rojos de la otra realidad,
las manos urgentes, la flor, la intemperie
del último vendedor ambulante de claveles.
(Del libro Matèria fosca, Moll, 2014)
Clavell
The Tree of Life.Gustav Klimt, 1905
Acosto el ram vermell a totes les paraules
i preparo les mans per a la teva brevetat.
I la set, les dents del gos vençut que espera
lligat al tronc, al carrer. I no les vol ningú.
La terra escup l’aigua i la flor que em neix
et fa l’amor amb el groc i l’ambre d’un pit
que obre el meu temps després de l’agonia
de saba del teu coll. L’amaro d’aquesta veu
inútil de pluja, però la vida pot dir-se només
una vegada. Asseca’m ara penjat dels arbres
de Klimt. Com la palma després del diumenge.
És això: no es pot viure tanta llum. Desfeta
a estrebades la corretja de la nuca, furgaré,
en cada nit perenne, la bossa de plàstic negre
dels teus objectes impurs, els ossos escurats
de les meves derrotes al peu del contenidor,
als portals, als carrers orinats, a les boques
de metro obertes com un sexe als expulsats.
Tu seuràs, de nou, rere el vidre de l’últim bar
obert, o besaràs tothom mentre apagues
els llums del raval i deixes caure persianes.
Llavors vagaré entre els tolls del miratge,
abans del temps on passis a regar l’asfalt
i tornin entre nosaltres, amb la turgència
clara dels pètals rojos de l’altra realitat,
les mans urgents, la flor, la intempèrie
del darrer venedor ambulant de clavells.
Fruta
Se detiene el tiempo cargado de almendras
y naranjas en el muelle partido de tus labios,
en la sílaba abierta, labrada, de la espera,
y dentro de la cisterna donde me aboco y grito
todo lo que el mundo me calla. La sal
incierta de todas las ausencias penetra
las rocas porosas de las lenguas
y empapa, como una escorrentía, el estasis
dulce del agua donde te guardo. Te tomo
y esparzo lo salobre entre las filas
exactas, la hierba de imposibles colores,
los frutales del bancal que Kandinski
pintó también encima de la inexistencia.
Y broto en el tapiz irresuelto del paisaje.
Y acerco el cuerpo a la semilla y al néctar:
a las palabras que encierran, fuera de mí,
mi sed de ti. Y a su tránsito, lento,
hasta el hambre del ancla y de una cuerda,
del gemido lejano del noray desconocido
donde me esperas, donde amarro, donde pises
el verso y descargues mi fruta.
(Del libro Matèria fosca, Moll, 2014)
Fruita
Murnau-kohlgruber straße. Vasili Kandinski, 1908.
I hi ha els vaixells, Françoise, amb noms prestigiosos,
en l’aigua lenta i trista i oliosa del port.
Hi ha dos vaixells danesos carregant mandarina.
Vicent Andrés Estellés
S’atura el temps carregat d’ametlles
i taronja al moll partit dels teus llavis,
a la síl·laba oberta, llaurada, de l’espera,
i a dins la cisterna on m’aboco i crido
allò que el món em silencia. La sal
incerta de totes les absències penetra
les roques poroses de les llengües
i amara, com una escorrentia, l’estasi
dolç de l’aigua on t’esguardo. Et pouo
i escampo la salabror entre els rengles
exactes, l’herbei d’impossibles colors,
els fruiters del bancal que Kandinski
pintà també damunt la inexistència.
I broto en el tapís irresolt del paisatge.
I atanso el cos a la llavor i al nèctar:
a les paraules que enclouen, fora de mi,
la meva set de tu. I al seu trànsit, lent,
fins a la fam de l’àncora i d’una corda,
del gemec llunyà del norai inconegut
on m’esperes, on amarro, on premis
el vers i descarreguis la meva fruita.