Je me rétracte à chaque corps
que la mémoire fossilise.
Et je suis celui qui naît
et vous ouvre nœud à nœud,
de la lèvre au cou,
jusqu’à l’écaille.
Qui vous déshabille et déterre.
Qui ose votre tact
avec l’eau violente du mot.
Que la voix arrive,
t’affleure
dans le danger d’inonder
notre gisement vague du souvenir.
Traduction: Dolors Català
Em desdic en cada cos
que la memòria fossilitza.
I sóc aquest naixent
que us esberla grop a grop,
del llavi al coll,
fins a l’escata.
Que us despulla i desenterra.
Que us gosa el tacte
amb l’aigua violenta del mot.
Que la veu succeeixi,
t’aflori
en el perill d’inundar-nos
el jaciment inconcret del record.
Touche ma peur entière :
c’est une larve
qui creuse des galeries
dans le boisage corrompu
de la poitrine.
Ma quille se déchire.
La côte cède déjà. Lacérée,
la main de la rame
se coupe en deux.
Et elle a ce profil :
celui d’un cri qui défaillit
et qui vole en éclats,
qui dit, encore,
comment
vais-je traverser la crue,
pourquoi
tant de mots
avant de fendre
la rive de ton corps.
Traduction: Dolors Català
Toca’m la por sencera:
és una larva
que excava galeries
al fustam corromput
del pit.
Se m’esqueixa
la quilla. Ja cedeix
la costella. Lacerada,
es migparteix
la mà del rem.
I té aquest perfil:
el d’un crit que es candeix
i que s’estella,
que diu, encara,
com
creuaré la riuada,
per què
tantes paraules
abans de fendir
la riba del teu cos.